英国王给《特朗》普送了口钟,双关语(里的)【英式】幽默
2026-05-22 08:54:36
都默
秋如意 / 甜若微苦
4 月 28 日晚,白宫华灯初上。
美国总统特朗普设国宴款待到访的英国国王查尔斯三世一行。宾主尽欢之际,查尔斯向特朗普赠送一口钟(bell)。
这并非寻常礼器,而是一口承载着烽火岁月的铜钟。它取自英国海军退役潜艇 "HMS Trump"。这艘与特朗普 " 同名 " 的功勋潜艇于 1944 年披甲下水,曾在太平洋战争中立下战功。
这份礼品意在点明英美两国间牢不可破的军事同盟。查尔斯在致辞中深情地说道:
" 我非常荣幸将这份私人礼物赠送给你。这是曾悬挂在那英勇‘同名舰’指挥塔上的原装舰钟。愿它成为两国共同历史与灿烂未来的见证。"
随后,查尔斯话锋一转,抛出一句精彩的英文包袱:
"Should you ever need to get hold of us, just give us a ring!"
" 如果哪天需要联系我们,尽管‘鸣钟’(给我们打电话)!"
查尔斯此处妙用了英语的双关技巧:"give us a ring" 在英式口语里是 " 拨个电话(call someone)" 的稀松平常之语,但配合眼前这口钟,这句 " 记得给我们摇个铃 " 瞬间让全场忍俊不禁。这是典型的英式外交幽默。
不过,要是把这份礼物换到中国语境里,画风立刻就变了。" 送钟 " 与 " 送终 " 谐音,是社交礼仪里能避则避的大忌;而在英国,送 bell 则是海军传统、历史象征,甚至带着几分仪式感。
同一口钟,在不同文化里敲出的却是完全不同的回声。此事堪称文化差异的活教材。
猜你喜欢
美国已[拒绝]伊朗就结束战争提《出的》书面(方案)
一男子【被邻】居诈骗3200万!曾坐拥5处房产全被拍卖,如今只能租房《借钱》{度日}
{外交}部:《日方》挑衅动作频频,戳[穿了]其“和平国家”的自我标榜
商务部新闻发言人就中美经贸磋商{有关}《问题》答记(者问)
菲律【宾内】政部长:暂未接到参议院枪击事件伤亡[报告]
偷14台空《调只》卖7000 顺手拿的东[西让](案值)翻十倍
日本将派豪【华阵】容访俄,俄《罗斯》同意接待,但留下一句噎死高市的话
上海4月二手房网签量[创近]10年同(期新)高
剧本影(响太)大了?两位小花放下偶像【包袱】演电影,结局却完全不同
频《繁遭》遇{暗杀},特朗(普躲)不完子弹
“破1”[一周](后又)破0.9%,余额宝万份收《益不》到三毛钱
习近(平同)美国总《统特》朗普举行会谈