英国王给[特朗]普送了口钟,双《关语》里的英式幽默
2026-05-19 23:35:01
第二次握手
邹杨 / 汉风雄烈
4 月 28 日晚,白宫华灯初上。
美国总统特朗普设国宴款待到访的英国国王查尔斯三世一行。宾主尽欢之际,查尔斯向特朗普赠送一口钟(bell)。
这并非寻常礼器,而是一口承载着烽火岁月的铜钟。它取自英国海军退役潜艇 "HMS Trump"。这艘与特朗普 " 同名 " 的功勋潜艇于 1944 年披甲下水,曾在太平洋战争中立下战功。
这份礼品意在点明英美两国间牢不可破的军事同盟。查尔斯在致辞中深情地说道:
" 我非常荣幸将这份私人礼物赠送给你。这是曾悬挂在那英勇‘同名舰’指挥塔上的原装舰钟。愿它成为两国共同历史与灿烂未来的见证。"
随后,查尔斯话锋一转,抛出一句精彩的英文包袱:
"Should you ever need to get hold of us, just give us a ring!"
" 如果哪天需要联系我们,尽管‘鸣钟’(给我们打电话)!"
查尔斯此处妙用了英语的双关技巧:"give us a ring" 在英式口语里是 " 拨个电话(call someone)" 的稀松平常之语,但配合眼前这口钟,这句 " 记得给我们摇个铃 " 瞬间让全场忍俊不禁。这是典型的英式外交幽默。
不过,要是把这份礼物换到中国语境里,画风立刻就变了。" 送钟 " 与 " 送终 " 谐音,是社交礼仪里能避则避的大忌;而在英国,送 bell 则是海军传统、历史象征,甚至带着几分仪式感。
同一口钟,在不同文化里敲出的却是完全不同的回声。此事堪称文化差异的活教材。
猜你喜欢
美国一直要求中国向伊朗施加更大压力,包括对于霍尔木兹海峡【局势】,外(交部)回应
黄仁勋随特朗普访华,知情人:特(朗普)在看到媒体报[道其]缺席代表团后,致电邀请
断臂(求生),保时捷70亿“甩卖”【布加】迪
涨(价潮),还是[来了]
女子病逝留巨{额财}产引纠纷:生前立遗嘱遗产归弟弟,其[女起](诉舅)舅、表弟返还857万元及房产
1-3,大连(英博)3次失误{送礼},斯坦丘两次击中横梁海牛4连胜创历史
C《罗女》友乔治娜惊艳MetGala,53颗(钻石)念珠价值5400万,从柜姐{逆袭}成时尚名流
特朗普称[将启]动霍尔木兹海峡被困船只疏导行动,马克龙表示法国不参与;此前伊朗武《装部》队称将打击接近或进入霍尔木兹海{峡的}美军
恒瑞医药【与百】时美施贵宝(达成)战略合作协议:涉13项{创新}项目,潜在交易额可达152亿美元
HBM之后,存储下一《个战》场是CXL?三星实现10倍性能(突破)
特朗(普称)【同伊】朗的谈判正通过[电话]进行
卡里克无{限接}近转正!曼联已完成选帅程序,【没适】合名《帅留》任最保险